BeHappy Pest: Ferenciek terétől és az Astoriától 1 percre    |    BeHappy Buda: Mammuttól 1 percre

be:)HAPPY

Amikor nem boldogulunk fordítóiroda nélkül

Ha a munkánk során fordítási illetve tolmácsolási feladatokat kell megoldanunk, akkor a többféle megoldás közül választhatunk. A nemzetközi kapcsolatok virágkorát éljük. Előfordulhat, hogy külföldi partnerünk ragaszkodik hozzá, hogy a szerződések az ő anyanyelvén köttessenek meg. Új terméket kezdünk el forgalmazni, amely még nem rendelkezik magyar használati utasítással.

Az anyacég külföldi, és a céges beszámolókat kötelező az anyanyelvén küldeni.
Számos szakmai cikk, amely fontos lehet számunkra szakmai szempontból számunkra nem ismert nyelven íródik. Külföldi partnerünk üzleti megbeszélésre érkezik hozzánk, de nem beszélünk vele közös nyelvet.
Bármelyik a fenti esetek közül tolmács illetve fordító segítségével könnyűszerrel megoldható. Milyen megoldási lehetőségek vannak? Kit érdemes megbíznunk a fordítás feladattal?

Mire elég a Google fordító?

Ha csupán némi rálátást szeretnénk egy írásra, akkor használhatjuk a Google fordítót. Gyors, nem kerül semmibe, de ha pontosabb fordításra van szükségünk, akkor ez nem lesz elegendő. Ha házon belül van a szükséges nyelvtudással rendelkező dolgozó, akkor nyilvánvaló, hogy őt bízzuk meg a feladattal. Ha nem vagyunk biztosak a nyelvtudásában, akkor érdemes lektorral ellenőriztetni a fordítást.

Szakfordítással csakis szakembert bízzunk meg!

Ha cégen belül nincs erre alkalmas ember és a környezetünkben sincsen szakmailag felkészült fordító, akkor érdemes fordítóirodát, szakfordítót keresni remek választás például a BeneDictum.hu. Őket akár személyesen is felkereshetjük Budapesten, Miskolcon és Debrecenben. Itt már biztosak lehetünk benne, hogy szakmailag felkészült és határidőket is tartani tudó fordító fogja végezni a munkát. A jogi szöveget jogász végzettséggel is rendelkező, a bármilyen más szakszöveget is szakfordító fordítja, aki nem a szavakat fordítja le, hanem a szöveg valódi jelentését. Mindenképpen fordítóirodát válasszunk több idegen nyelvre történő fordításkor és akkor is, ha a lefordítandó szöveg többféle szakmai nyelv tudását igényli.

Állandó megbízás esetén kedvezményeket is kaphatunk

Ha folyamatosan szükséges a fordítás, akkor is a fordítóiroda mellett érdemes letenni a voksunkat. A fordítóiroda csapatban dolgozik, ha szükséges párhuzamosan többen is tudnak haladni a feladattal. Különleges feladatokra is képesek szakfordítókat mozgósítani, mert a saját fordítóikon kívül külsősöket is alkalmaznak a megszaporodott feladatok elvégzésére. Speciális programok is a rendelkezésükre állnak és gyakorlottak a határidők betartásában illetve betartatásában. Egy váratlanul felbukkanó betegség sem akadályozza meg a határidők betartását, mert mindig van B tervük és a hűséges ügyfeleknek kedvezmények is járhatnak.

A szabadúszó fordító nem mindig elég

Egy szabadúszó fordítóval könnyebb tartani a kapcsolatot és talán olcsóbb is lehet. Kisebb munkáknál tudja tartani a határidőket. Amikor fordítóirodát választunk, figyeljünk rá, hogy ne egy magának mutatós honlapot készítő szabadúszóra tegyük a voksunkat, mert nem biztos, hogy az elvárt minőséget kapjuk. Előfordulhat, hogy lektorált fordítás helyett csupán nyersfordítás érkezik.

Kérjünk fordítóirodától ajánlatot

Első körben mindenképpen több helyről kérjünk ajánlatot, ez alapján aztán szűkíthetjük a kört. A kiválasztott irodákban akár személyes találkozót is kérhetünk, főleg ha nagyobb munkák és hosszútávú együttműködés van kilátásban. Próbafordítást is kérhetünk. Az irodavezető megismerése is sokat elárul az iroda jellegéről, működéséről. Ellenőrizzük vannak-e referenciái, vagy állandó partnerei, akikkel együtt dolgozik. Egy akár több évtizede működő fordítóiroda akár több száz céggel is együtt dolgozhat, amelyek között bizonyára akad majd számunkra is néhány ismerős. Ha biztosra akarunk menni akár közülük is felhívhatunk egyet-kettőt megtudakolva mennyire elégedettek a fordításokkal.

Jogi fordítás esetén még gondosabban válasszunk

Ha például jogi fordításra van szükségünk, akkor a listáról ügyvédi irodát érdemes kiválasztani és a tapasztalataikról illetve az elégedettségükről érdeklődni. A sokéves múlttal rendelkező iroda nagy eséllyel tudhat majd minket is az elégedett ügyfelei között. Az ajánlatkérésünkre adott válasz is sokatmondó illetve az is árulkodó mennyi idő alatt érkezik meg. Az ajánlat követi-e az igényeinket? Milyen az összkép?
Az első és legfontosabb a szakmai felkészültség, de a határidők betartása a rugalmasság és a projekt ügyvezetők segítőkészsége sem elhanyagolható szempont a kiválasztásnál. Ha az adott fordítóiroda rendelkezik, minőségirányítási rendszerrel az azt jelenti, hogy mindenképpen hosszú távra tervez és fontos számára a megbízhatóság. Ha szakmai szervezeteknek is tagja az jelzi, hogy a szakmai fejlődés is előtérben van.

A gördülékeny kommunikáció félsiker

A körültekintő választás után az első közös munka ad valódi visszajelzést arról jó helyre tettük-e el voksunkat. Egy fordítóiroda a legnagyobb igyekezete mellett is csak úgy teljesíthet magas színvonalon, ha gördülékeny a kommunikáció az ügyfelekkel. Közös cél a tökéletes végeredmény. Az ügyfél is fontos szerepet játszik például azzal, ha reális határidőket szab meg a munka elvégzéséhez. Ezt a téma is jelentősen befolyásolja. Egy különleges szakmai szöveg fordítása mindenképpen több időt vesz igénybe, mint egy emailé vagy egy meghívóé.
Esetenként az is előfordulhat, hogy a forrásszöveg minősége alacsony. Ilyenkor a fordítóra hárul a felelősség, hogy megfejtse, mit üzen a szöveg. Segédanyag és konzultációs lehetőség biztosításával növelhetjük a fordítás pontosságát. A segédanyag már akkor is segítség, ha a kulcsszavak szerepelnek benne. A konzultáció pedig a kijelölt munkatárssal jól jöhet, ha például egy rövidítést kell megfejteni.
Az elkészült anyag elolvasása után hasznos visszajelezni a fordítóirodának. Minden olyan szóösszetétel, kifejezés vagy terminus amit másképp használ a megrendelő mint ahogyan a fordításban szerepel mankót ad a következő hasonló jellegű feladatnál.

Pontosan határozzuk meg a tolmácsolási feladatot

Amikor tolmácsot keresünk az egyik legfontosabb feladat megrendelőként, hogy a lehető legpontosabban határozzuk meg a feladatot. A tolmácsok kijelölésénél és felkészítésénél elengedhetetlen annak a tudása, hogy szinkron-, konszekutív- vagy kísérőtolmácsolás, vagy akár mindezek együtt az igény. Fontos a segédanyag biztosítása, hiszen a helyszínen már nincs idő utánanézni a speciális kulcsszavaknak.
Az előadók számára is fontos jelezni, hogy a mondandójukat tolmácsolni fogják, és lehetőleg ne hadarjanak, és mindenképpen adják le az előadásuk anyagát a rendezvény előtt néhány nappal. Kínos, ha a tolmács nem az alkalomhoz illő öltözékben jelenik meg, ezért mindenképpen érdemes meghatározni a dresscode-ot. Erről is kér tájékoztatást a fordítóiroda.

GYERE BE HOZZÁNK!

Angoltanár részmunkaidőben

Jó hangulat, profi tanárok, állandó sikerélmény.

Jelentkezz egy kötetlen szintfelmérő beszélgetésre, és ismerd meg módszerünket:

JELENTKEZEM >>

ELÉRHETŐSÉGEINK:

Budai nyelviskola

1024 Budapest, Széll Kálmán tér 8.

Mobil: 0670/420-3282
infobuda@behappynyelviskola.hu

Pesti nyelviskola

V. Kossuth Lajos u. 13. félemelet 1.
A Ferenciek terétől és az Astoriától 1 percre
Tel: 1266-4823
Mobil: 0670/941-2014
info@behappynyelviskola.hu

TOVÁBB >>

Tudd meg, hol tartasz, és mi kell ahhoz, hogy el tudd érni a célod.

KITÖLTÖM >>